NEWMARK - Menurut pandangan Eugene A. Nida dan Peter Newmark, terjemahan adalah sebuah proses pengalihan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Namun, Newmark menambahkan bahawa terjemahan bukanlah sebuah pengalihan kata demi kata semata, melainkan sebuah proses pengalihan makna atau mesej yang diungkapkan oleh kata-kata tersebut. Newmark membahagikan terjemahan menjadi dua jenis, iaitu terjemahan kata demi kata (literal) dan terjemahan yang memperhatikan makna (idiomatik). Terjemahan literal dilakukan dengan mengalihkan kata-kata dalam bahasa sumber secara harfiah ke dalam bahasa sasaran, sedangkan terjemahan idiomatik memperhatikan makna yang ingin disampaikan oleh bahasa sumber dan mengungkapkannya dalam bahasa sasaran dengan cara yang tepat. Newmark juga menekankan bahwa terjemahan harus memperhatikan konteks sosial, budaya, dan sejarah yang melingkupi teks asli. Oleh kerana itu, terjemahan yang baik harus mampu mengkomunikasikan mesej yang sama dengan teks asli, dengan ...
NEWMARK 1) Analisis teks sumber: untuk memahami makna dan strukturnya. Analisis ini merangkumi pemahaman tentang kosa kata, frasa dan ayat dalam teks sumber. 2) Pemindahan: melibatkan pemindahan makna daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran. Pemindahan dilakukan dengan menukar unsur dalam teks sumber kepada unsur yang setara dalam bahasa sasaran. Ini termasuk menggunakan sinonim, menukar struktur ayat atau menggunakan perkataan yang lebih biasa. 3) Pembinaan Semula: terjemahan yang telah dilakukan pada peringkat sebelumnya diuji untuk memastikan ia berjaya memindahkan maksud teks sumber yang betul ke dalam bahasa sasaran. Jika perlu, perubahan dan pelarasan boleh dibuat untuk meningkatkan kualiti terjemahan. 4)Penyuntingan: Peringkat akhir prosedur terjemahan Newmark ialah penyuntingan, yang merangkumi semakan akhir terjemahan untuk memastikan teks terjemahan bebas daripada kesilapan tatabahasa dan lain-lain. NIDA 1)Membaca dan Memahami Teks Asal: membaca dan mem...
Comments
Post a Comment