NEWMARK - Menurut pandangan Eugene A. Nida dan Peter Newmark, terjemahan adalah sebuah proses pengalihan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Namun, Newmark menambahkan bahawa terjemahan bukanlah sebuah pengalihan kata demi kata semata, melainkan sebuah proses pengalihan makna atau mesej yang diungkapkan oleh kata-kata tersebut. Newmark membahagikan terjemahan menjadi dua jenis, iaitu terjemahan kata demi kata (literal) dan terjemahan yang memperhatikan makna (idiomatik). Terjemahan literal dilakukan dengan mengalihkan kata-kata dalam bahasa sumber secara harfiah ke dalam bahasa sasaran, sedangkan terjemahan idiomatik memperhatikan makna yang ingin disampaikan oleh bahasa sumber dan mengungkapkannya dalam bahasa sasaran dengan cara yang tepat. Newmark juga menekankan bahwa terjemahan harus memperhatikan konteks sosial, budaya, dan sejarah yang melingkupi teks asli. Oleh kerana itu, terjemahan yang baik harus mampu mengkomunikasikan mesej yang sama dengan teks asli, dengan ...
NEWMARK 1) Analisis teks sumber: untuk memahami makna dan strukturnya. Analisis ini merangkumi pemahaman tentang kosa kata, frasa dan ayat dalam teks sumber. 2) Pemindahan: melibatkan pemindahan makna daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran. Pemindahan dilakukan dengan menukar unsur dalam teks sumber kepada unsur yang setara dalam bahasa sasaran. Ini termasuk menggunakan sinonim, menukar struktur ayat atau menggunakan perkataan yang lebih biasa. 3) Pembinaan Semula: terjemahan yang telah dilakukan pada peringkat sebelumnya diuji untuk memastikan ia berjaya memindahkan maksud teks sumber yang betul ke dalam bahasa sasaran. Jika perlu, perubahan dan pelarasan boleh dibuat untuk meningkatkan kualiti terjemahan. 4)Penyuntingan: Peringkat akhir prosedur terjemahan Newmark ialah penyuntingan, yang merangkumi semakan akhir terjemahan untuk memastikan teks terjemahan bebas daripada kesilapan tatabahasa dan lain-lain. NIDA 1)Membaca dan Memahami Teks Asal: membaca dan mem...
Prosedur Terjemahan Newmark يسم على حر ويصبح على بارد Yang bermaksud dia berpanas pada waktu petang dan bersejuk pada waktu pagi. Peribahasa Arab ini boleh diterjemahkan kepada peribahasa Melayu sebagai hangat-hangat tahi ayam (Azmi 2013: 198). Prosedur Terjemahan Nida "لا إله إلا الله محمد رسول الله" 1. Analisis teks sumber: Kalimat itu adalah akidah Islam yang asas yang bermaksud "Tiada Tuhan selain Allah, dan Muhammad adalah utusan Allah." 2. Tentukan mesej: Mesej adalah pengisytiharan iman dan pengiktirafan terhadap peranan Nabi Muhammad dalam Islam. 3. Kenal pasti khalayak: Khalayak sasaran boleh menjadi orang Islam berbahasa Melayu atau komuniti di mana kedua-dua bahasa Arab dan Melayu digunakan. 4. Tentukan bentuk: Bergantung kepada sasaran khalayak dan tujuan terjemahan, penterjemah boleh menggunakan terjemahan literal ("Tidak ada Tuhan selain Allah, dan Muhammad adalah rasul Allah"), atau menggunakan ...
Comments
Post a Comment