PROSEDUR TERJEMAHAN OLEH PAKAR PENTERJEMAHAN

 NEWMARK

1) Analisis teks sumber: untuk memahami makna dan strukturnya. Analisis ini merangkumi pemahaman tentang kosa kata, frasa dan ayat dalam teks sumber.

2) Pemindahan: melibatkan pemindahan makna daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran. Pemindahan dilakukan dengan menukar unsur dalam teks sumber kepada unsur yang setara dalam bahasa sasaran. Ini termasuk menggunakan sinonim, menukar struktur ayat atau menggunakan perkataan yang lebih biasa.

3) Pembinaan Semula: terjemahan yang telah dilakukan pada peringkat sebelumnya diuji untuk memastikan ia berjaya memindahkan maksud teks sumber yang betul ke dalam bahasa sasaran. Jika perlu, perubahan dan pelarasan boleh dibuat untuk meningkatkan kualiti terjemahan. 

4)Penyuntingan: Peringkat akhir prosedur terjemahan Newmark ialah penyuntingan, yang merangkumi semakan akhir terjemahan untuk memastikan teks terjemahan bebas daripada kesilapan tatabahasa dan lain-lain.


NIDA

1)Membaca dan Memahami Teks Asal:  membaca dan memahami teks asal dengan baik, termasuk memahami konteks, budaya dan makna yang tersirat di dalamnya. 

2)Menerapkan Analisis Struktur: Selepas memahami teks asal, terjemahan Nida menggunakan analisis struktur untuk memecahkan teks kepada bahagian yang lebih kecil. Ini dilakukan untuk memahami struktur bahasa dan memudahkan proses terjemahan. 

3) Menterjemah Mesej Utama:  bertujuan untuk menangkap mesej utama daripada teks asal dan memindahkannya ke dalam bahasa sasaran. Oleh itu, prosedur ini lebih memfokuskan kepada pemindahan makna daripada perkataan literal. 

4)Memahami Konteks Budaya:  Nida juga mempertimbangkan konteks budaya bahasa sasaran. Ini dilakukan bagi memastikan mesej yang disampaikan tidak tersasar atau tidak tepat. 

5) Melaksanakan Perubahan Struktur: Dalam sesetengah kes, terjemahan Nida mungkin memperkenalkan perubahan struktur untuk memastikan teks terjemahan difahami dengan baik oleh pembaca bahasa sasaran. 

6)Menilai Terjemahan: terjemahan Nida dinilai untuk memastikan mesej utama daripada teks asal telah berjaya dipindahkan ke dalam bahasa sasaran dengan betul dan mengikut konteks.


BAKER

1)Analisis teks sumber:  penterjemah mesti memahami konteks dan maksud teks sumber dengan baik. Penterjemah juga mesti memahami asal usul teks, siapa pengarangnya, dan siapa khalayak yang dimaksudkan. 

2)Pemilihan strategi terjemahan: penterjemah mesti memilih strategi terjemahan yang sesuai untuk menterjemah teks sumber. Penterjemah boleh memilih antara strategi yang berbeza, seperti strategi lencongan atau strategi pembangunan. 

3)Transposisi: Peringkat ini melibatkan pemindahan unsur bahasa daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran. Ini boleh melibatkan perubahan dalam struktur ayat atau penempatan perkataan. 

4)Modulasi: Peringkat ini melibatkan perubahan makna atau menggunakan perkataan dalam bahasa sasaran untuk mengekalkan makna yang sama seperti teks sumber. Ini boleh melibatkan penggunaan sinonim atau mengubah struktur ayat. 

5)Pembinaan Semula: Peringkat ini melibatkan pembinaan semula teks dalam bahasa sasaran agar sesuai dengan konteks dan khalayak yang dimaksudkan. 

6)Penyuntingan: Peringkat akhir ini melibatkan penyuntingan sari kata untuk memastikan ketepatan, kejelasan dan kecukupan dalam bahasa sasaran.


MUNDAY

1)Analisis teks sumber: Langkah pertama ialah memahami teks sumber dengan baik. Ini termasuk memahami kandungan teks, bahasa yang digunakan, dan konteks. 

2)Menentukan tujuan terjemahan: Setelah memahami teks sumber, langkah seterusnya ialah menentukan tujuan terjemahan. Matlamat ini boleh dalam bentuk mengekalkan kesetiaan kepada teks sumber atau mengutamakan kejelasan dan kefasihan bahasa sasaran. 

3)Pemilihan strategi terjemahan: Selepas menentukan tujuan terjemahan, langkah seterusnya ialah memilih strategi terjemahan yang betul. Strategi ini boleh dalam bentuk mengekalkan struktur ayat yang sama, mengubah struktur ayat supaya lebih mudah difahami, atau menukar perkataan yang sukar difahami dengan perkataan yang lebih mudah. 

4)Terjemahan:  penterjemah hendaklah memberi perhatian kepada setiap ayat secara individu dan memastikan terjemahan yang terhasil adalah sesuai dengan tujuan terjemahan dan strategi yang dipilih. 

5)Semakan dan penghalusan: langkah terakhir ialah menyemak dan menambah baik terjemahan. Pada peringkat ini, penterjemah boleh menyemak semula terjemahan untuk memastikan tiada kesilapan atau ketinggalan dalam terjemahan.


VINAY & DARBELNET

1)Analisis konsep: Langkah pertama dalam prosedur ini ialah memahami konsep dan makna teks sumber. Penterjemah hendaklah memberi perhatian kepada maksud setiap ayat dan memahami perkaitan antara konsep dalam teks sumber. 

2)Analisis terminologi: Setelah memahami konsep dalam teks sumber, langkah seterusnya ialah menganalisis terminologi yang digunakan. Penterjemah hendaklah memastikan terminologi yang digunakan dalam teks sumber diterjemahkan dengan tepat dan tepat. 

3)Analisis tatabahasa: Selepas menganalisis terminologi, langkah seterusnya ialah menganalisis struktur tatabahasa teks sumber. Penterjemah mesti memahami tatabahasa yang digunakan dalam teks sumber untuk memastikan terjemahan yang tepat dan tepat. 

4)Analisis stilistik: Selepas menganalisis struktur tatabahasa, langkah seterusnya ialah menganalisis gaya atau stilistik yang digunakan dalam teks sumber. Penterjemah mesti mempertimbangkan cara teks sumber distrukturkan, seperti gaya bahasa, diksi dan kepadatan maklumat. 

5)Analisis semantik: Selepas menganalisis gaya atau stilistik, langkah seterusnya ialah menganalisis makna setiap perkataan atau frasa dalam teks sumber. Penterjemah hendaklah memastikan terjemahan yang terhasil adalah sesuai dengan maksud yang dimaksudkan dalam teks sumber. 

6)Pemindahan: Langkah seterusnya ialah memindahkan maksud teks sumber ke dalam bahasa sasaran. Penterjemah mesti memastikan terjemahan yang dihasilkan menepati struktur bahasa sasaran dan menyatakan maksud yang sama dengan teks sumber. 

7)Semakan: Langkah terakhir dalam prosedur ini ialah menyemak terjemahan untuk memastikan terjemahan yang dihasilkan adalah tepat dan betul. Penterjemah mesti menyemak terjemahan untuk kesilapan atau ketinggalan dan membuat pembetulan jika perlu.


HOUSE

1) Nyatakan bahasa sumber dan bahasa sasaran Tentukan sumber atau bahasa asal yang ingin anda terjemahkan dan bahasa sasaran atau destinasi untuk hasil terjemahan. 

2)Fahami konteks terjemahan dan tujuan terjemahan. Sebagai contoh, adakah terjemahan dilakukan untuk tujuan perniagaan atau akademik, dan adakah terdapat sebarang istilah teknikal atau jargon yang perlu diterjemahkan dengan tepat. 

3)Semak sumber teks Semak teks sumber dengan teliti, termasuk struktur, gaya dan perbendaharaan kata. Pastikan anda memahami maksud dan mesej yang ingin disampaikan oleh penulis. 

4)Mula menterjemah teks secara berurutan, merujuk kepada konteks terjemahan dan semak terjemahan anda dengan kerap. Semak juga kosa kata dan tatabahasa yang digunakan. 

5)Semak terjemahan sekali lagi Apabila anda selesai menterjemah, semak terjemahan anda sekali lagi untuk memastikan ia sesuai dan tepat. Jangan ragu untuk membetulkan sebarang kesilapan atau kesukaran yang ditemui

6)Gunakan alat terjemahan seperti kamus, tesaurus atau perisian terjemahan untuk membantu anda memilih perkataan yang betul atau membetulkan kesilapan tatabahasa. 

7)Jangan abaikan gaya penulisan Pastikan anda tidak hanya menterjemah perkataan demi perkataan, tetapi juga memberi perhatian kepada gaya penulisan yang digunakan dalam bahasa sasaran. Elakkan terjemahan yang terlalu literal dan pastikan terjemahan anda berbunyi semula jadi dan mudah difahami oleh pembaca yang dimaksudkan. 

8) Semak terjemahan sekali lagi Apabila anda selesai menterjemah, semak terjemahan anda sekali lagi untuk memastikan ia sesuai dan tepat. Jangan ragu untuk membetulkan sebarang kesilapan atau kesukaran yang ditemui. 

9)Pembetulan dan penambahbaikan Jika terdapat kesilapan atau kekurangan dalam terjemahan, betulkan dan betulkan segera untuk menambah baik terjemahan. 

10)Serahkan hasil terjemahan Apabila terjemahan selesai, serahkan hasil terjemahan kepada pihak yang memintanya untuk digunakan. Pastikan hasil terjemahan disertakan dengan nota dan penerangan yang jelas untuk memudahkan penggunaan.

Comments

Popular posts from this blog

DEFINISI TERJEMAHAN MENURUT PAKAR PENTERJEMAHAN

JENIS PROSEDUR TERJEMAHAN