JENIS PROSEDUR TERJEMAHAN

 Prosedur Terjemahan Newmark 

يسم على حر ويصبح على بارد  

Yang bermaksud dia berpanas pada waktu petang dan bersejuk pada waktu pagi. Peribahasa Arab ini boleh diterjemahkan kepada peribahasa Melayu sebagai hangat-hangat tahi ayam (Azmi 2013: 198).  


Prosedur Terjemahan Nida  

 "لا إله إلا الله محمد رسول الله" 

1. Analisis teks sumber: Kalimat itu adalah akidah Islam yang asas yang bermaksud "Tiada Tuhan selain Allah, dan Muhammad adalah utusan Allah." 

2. Tentukan mesej: Mesej adalah pengisytiharan iman dan pengiktirafan terhadap peranan Nabi Muhammad dalam Islam. 

3. Kenal pasti khalayak: Khalayak sasaran boleh menjadi orang Islam berbahasa Melayu atau komuniti di mana kedua-dua bahasa Arab dan Melayu digunakan. 

4. Tentukan bentuk: Bergantung kepada sasaran khalayak dan tujuan terjemahan, penterjemah boleh menggunakan terjemahan literal ("Tidak ada Tuhan selain Allah, dan Muhammad adalah rasul Allah"), atau menggunakan ungkapan yang lebih sesuai dengan budaya dan semula jadi seperti " Tiada Tuhan selain Allah dan Nabi Muhammad utusan-Nya." 

5. Terjemah teks: Penterjemah boleh menjadikan teks sumber sebagai "لا إله إلا الله محمد رسول الله" atau "Tiada Tuhan selain Allah dan Nabi Muhammad utusan-Nya," bergantung kepada khalayak sasaran dan tujuan terjemahan yang dimaksudkan. 

6. Nilai terjemahan: Terjemahan harus dinilai untuk ketepatan, kelancaran dan kesesuaian budaya. Sambutan dan pemahaman khalayak sasaran terhadap terjemahan juga boleh membantu menilai kualitinya. 


Prosedur Baker  

Kemunculan kata secara tersendiri maknanya dapat berubah apabila muncul bersamaan dengan kata lain. KK رغب /raghiba/ misalnya apabila muncul bersama KSN في /fi/ 'di, dalam', maknanya adalah 'menyukai', dan apabila muncul bersama KSN عن /'an/ 'dari', maknanya adalah sebaliknya, iaitu 'membenci'. KSN في /fi/ dan عن /'an/ dalam kombinasi رغب في raghiba fi/ dan رغب عن /raghiba 'an/ ini menjadi konteks untuk kata رغب /raghiba/ yang juga disebut kolokasi.  


Prosedur Munday 

1. Peminjaman kata Prosedur ini melibatkan mengambil kata-kata dari Bahasa Arab dan meminjam maknanya ke dalam Bahasa Melayu. Contohnya seperti kata "مدرسة" dalam Bahasa Arab dipinjamkan menjadi "madrasah" dalam Bahasa Melayu..

2. Perubahan huruf Prosedur ini melibatkan mengubah huruf-huruf dari Bahasa Arab ke huruf yang sesuai dalam Bahasa Melayu. Contohnya seperti kata "مسلم" dalam Bahasa Arab berubah menjadi "muslim" dalam Bahasa Melayu. 

3. Substitusi kata dengan sinonim Prosedur ini melibatkan menggantikan kata dalam Bahasa Arab dengan sinonim yang serupa maknanya dalam Bahasa Melayu. Contohnya seperti kata "salam" dalam Bahasa Arab diganti dengan kata "salam" dalam Bahasa Melayu.


Prosedur Vinay dan Barbelnet 

Bahasa sumber - Mati, meninggal dunia  

Terjemahan literal - ترك الدنيا، غادر الدنيا   

Terjemahan menggunakan prosedur modulasi - 

توفاه الله، وافته المنية انقضى أجله، اتنقل قضى نحبه، انتقل إلى رحمة الله إلى الرفيق الأعلى، انتقل إلى جوار ربه، انتقل إلى مخدعه الأخير    


Prosedur terjemahan House 

قال الشاعر: لا تَدَعِ الحَرْبَ تَدْخُلُ قَلْبَكَ، فَإِنَّ الحَرْبَ تَسْتَوْطِنُ النَّفْسَ قَبْلَ أَنْ تَدْخُلَ الوَطَنَ  

Terjemahannya - Kata seorang penyair, "Jangan biarkan perang memasuki hatimu, kerana perang menaklukkan jiwa sebelum masuk ke tanah air." 


1. Penterjemah menggunakan kosa kata bahasa Melayu yang sesuai untuk konsep perang, hati, jiwa, dan tanah air. 

2. Penterjemah mencipta teks sasaran yang sesuai dengan teks sumber dari segi makna, gaya dan daftar. 

3. Penterjemah menyemak kesilapan dalam tatabahasa, sintaks dan ejaan, serta memastikan teks sasaran boleh dibaca dan difahami. 

4. Penterjemah menilai terjemahan bahasa Melayu untuk menentukan samada ia berjaya mencapai tujuan yang dimaksudkan.

Comments

Popular posts from this blog

DEFINISI TERJEMAHAN MENURUT PAKAR PENTERJEMAHAN

PROSEDUR TERJEMAHAN OLEH PAKAR PENTERJEMAHAN