PERBEZAAN DAN PERSAMAAN KAEDAH PENTERJEMAHAN
|
TOKOH |
PERBEZAAN |
PERSAMAAN |
|
NEWMARK |
-Untuk
memahami makna dan struktur , merangkumi pemahaman tentang kosa kata , frasa dan
ayat |
-Kesemua
pakar penterjemahan ini menganggap terjemahan bukan sekadar memindahkan
perkataan daripada satu bahasa ke bahasa yang lain, tetapi juga melibatkan
pemahaman dan penghasilan semula mesej yang terkandung dalam teks. -Mereka juga
mengakui bahawa bahasa mempunyai perbezaan struktur dan budaya, sehingga
terjemahan memerlukan kepakaran dalam kedua-dua bidang. -Mereka juga
menyedari bahawa penterjemahan adalah proses dinamik dan kontekstual, di mana
keputusan penterjemah mesti dipengaruhi oleh situasi komunikasi yang berbeza. -Penterjemah
bukan sahaja seseorang yang mempunyai pengetahuan tentang dua bahasa, tetapi
juga memerlukan pemahaman tentang konteks sosial, budaya dan sejarah di mana
teks itu dicipta. |
|
NIDA |
-Membaca dan
memahami teks asal dengan baik termasuk memahami konteks,budaya dan makna
yang tersirat di dalamnya |
|
|
BAKER |
-Penterjemah
mesti memahami konteks dan maksud teks dengan baik, penterjemah juga memahami
asal usul teks. |
|
|
MUNDAY |
-Memahami
teks sumber dengan baik, termasuk juga untuk memahami kandungan teks, bahasa
yang digunakan dan konteks, |
|
|
VINAY & DARBELNET |
-Memahami
konsep makna teks sumber.penterjemah perlu memberi perhatian kepada maksd
setiap ayat dan memahami perkaitan antara konsep dalan teks sumber |
|
|
HOUSE |
-Nyatakan
bahasa sumbet dan bahasa sasaran. tentukan sumbet atau bahasa asal yang ingin
anda terjemahkan dan bahasa sasaran atau destinasi untuk hadil terjemahan |
Comments
Post a Comment