Posts

Showing posts from March, 2023

JENIS PROSEDUR TERJEMAHAN

 Prosedur Terjemahan Newmark  يسم على حر ويصبح على بارد   Yang bermaksud dia berpanas pada waktu petang dan bersejuk pada waktu pagi. Peribahasa Arab ini boleh diterjemahkan kepada peribahasa Melayu sebagai hangat-hangat tahi ayam (Azmi 2013: 198).   Prosedur Terjemahan Nida    "لا إله إلا الله محمد رسول الله"  1. Analisis teks sumber: Kalimat itu adalah akidah Islam yang asas yang bermaksud "Tiada Tuhan selain Allah, dan Muhammad adalah utusan Allah."  2. Tentukan mesej: Mesej adalah pengisytiharan iman dan pengiktirafan terhadap peranan Nabi Muhammad dalam Islam.  3. Kenal pasti khalayak: Khalayak sasaran boleh menjadi orang Islam berbahasa Melayu atau komuniti di mana kedua-dua bahasa Arab dan Melayu digunakan.  4. Tentukan bentuk: Bergantung kepada sasaran khalayak dan tujuan terjemahan, penterjemah boleh menggunakan terjemahan literal ("Tidak ada Tuhan selain Allah, dan Muhammad adalah rasul Allah"), atau menggunakan ...

PERBEZAAN DAN PERSAMAAN KAEDAH PENTERJEMAHAN

  TOKOH PERBEZAAN PERSAMAAN NEWMARK -Untuk memahami makna dan struktur , merangkumi pemahaman tentang kosa kata , frasa dan ayat -Kesemua pakar penterjemahan ini menganggap terjemahan bukan sekadar memindahkan perkataan daripada satu bahasa ke bahasa yang lain, tetapi juga melibatkan pemahaman dan penghasilan semula mesej yang terkandung dalam teks.   -Mereka juga mengakui bahawa bahasa mempunyai perbezaan struktur dan budaya, sehingga terjemahan memerlukan kepakaran dalam kedua-dua bidang.   -Mereka juga menyedari bahawa penterjemahan adalah proses dinamik dan kontekstual, di mana keputusan penterjemah mesti dipengaruhi oleh situasi komunikasi yang berbeza.   -Penterjemah bukan sahaja seseorang yang mempunyai pengetahuan tentang dua bahasa, tetapi juga memerlukan pemahaman tentang konteks sosial, budaya dan sejarah di mana teks itu dicipta. NIDA -...

PROSEDUR TERJEMAHAN OLEH PAKAR PENTERJEMAHAN

  NEWMARK 1) Analisis teks sumber: untuk memahami makna dan strukturnya. Analisis ini merangkumi pemahaman tentang kosa kata, frasa dan ayat dalam teks sumber. 2) Pemindahan: melibatkan pemindahan makna daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran. Pemindahan dilakukan dengan menukar unsur dalam teks sumber kepada unsur yang setara dalam bahasa sasaran. Ini termasuk menggunakan sinonim, menukar struktur ayat atau menggunakan perkataan yang lebih biasa. 3) Pembinaan Semula: terjemahan yang telah dilakukan pada peringkat sebelumnya diuji untuk memastikan ia berjaya memindahkan maksud teks sumber yang betul ke dalam bahasa sasaran. Jika perlu, perubahan dan pelarasan boleh dibuat untuk meningkatkan kualiti terjemahan.  4)Penyuntingan: Peringkat akhir prosedur terjemahan Newmark ialah penyuntingan, yang merangkumi semakan akhir terjemahan untuk memastikan teks terjemahan bebas daripada kesilapan tatabahasa dan lain-lain. NIDA 1)Membaca dan Memahami Teks Asal:  membaca dan mem...

KESIMPULAN DEFINISI TERJEMAHAN

  Terjemahan adalah proses dimana suatu teks atau mesej diubah daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran dengan tujuan supaya pembaca atau pendengar daripada bahasa sasaran dapat memahami kandungan teks atau mesej yang disampaikan dalam bahasa sumber. Namun, proses penterjemahan ini adalah sebaiknya mengambil kira konteks budaya, sosial dan sejarah bahasa sasaran supaya teks yang diterjemah dapat difahami secara langsung oleh pembaca dan pendengar daripada bahsa sasaran. Oleh itu, seorang penterjemah yang baik mestilah memberi perhatian dan memahami tentang sosial dan budaya bahasa sasaran terlebih dahulu sebelum melakukan proses penterjemahan supaya kecelaruan maklumat dapat dielakkan.

DEFINISI TERJEMAHAN MENURUT PAKAR PENTERJEMAHAN

NEWMARK - Menurut pandangan Eugene A. Nida dan Peter Newmark, terjemahan adalah sebuah proses pengalihan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Namun, Newmark menambahkan bahawa terjemahan bukanlah sebuah pengalihan kata demi kata semata, melainkan sebuah proses pengalihan makna atau mesej yang diungkapkan oleh kata-kata tersebut. Newmark membahagikan terjemahan menjadi dua jenis, iaitu terjemahan kata demi kata (literal) dan terjemahan yang memperhatikan makna (idiomatik). Terjemahan literal dilakukan dengan mengalihkan kata-kata dalam bahasa sumber secara harfiah ke dalam bahasa sasaran, sedangkan terjemahan idiomatik memperhatikan makna yang ingin disampaikan oleh bahasa sumber dan mengungkapkannya dalam bahasa sasaran dengan cara yang tepat. Newmark juga menekankan bahwa terjemahan harus memperhatikan konteks sosial, budaya, dan sejarah yang melingkupi teks asli. Oleh kerana itu, terjemahan yang baik harus mampu mengkomunikasikan mesej yang sama dengan teks asli, dengan ...

BAGAIMANAKAH TERJEMAHAN ARAB-MELAYU PADA MASA KINI?

Image
     Terjemahan Arab-Melayu pada masa kini dapat dilakukan secara manual atau dengan bantuan teknologi, seperti aplikasi penerjemah atau mesin penerjemah automatik. Pada umumnya, terjemahan Arab-Melayu pada masa kini cukup tepat dan mudah diakses melalui berbagai sumber, seperti buku, aplikasi, atau media sosial. Terjemahan dilakukan dengan memperhatikan konteks, tatabahasa, dan kosa kata yang tepat agar mesej yang disampaikan dapat difahami dengan jelas oleh pembaca atau pendengar. Namun, kerana perbezaan bahasa dan budaya yang cukup besar antara Arab dan Melayu, terjemahan yang dihasilkan masih mengandungi beberapa kesalahan. Oleh karena itu, terjemahan Arab-Melayu yang lebih tepat dan terperinci biasanya dilakukan oleh penterjemah profesional yang memiliki pengetahuan yang mendalam tentang bahasa dan budaya Arab dan Melayu. berikut adalah paparan bagi contoh terjemahan arab-melayu yang digunakan pada masa kini ;

SIAPA PENTERJEMAH?

      Kamus Oxford Inggeris mengatakan bahawa penterjemah adalah "Orang yang menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain, terutama sebagai profesion. "Seorang penterjemah mesti dilengkapi dengan kemahiran linguistik yang hebat. Dia sepatutnya mempunyai pengetahuan yang baik tentang tatabahasa dan dia harus berada dalam kedudukan untuk menyatakan pemikiran yang dibentangkan dalam bahasa yang akan diterjemahkan dengan baik. Tugas penterjemah tidak memerlukan kemahiran khas kerana dia akan bekerja dalam bahasa ibunda yang paling banyak masa. Seorang penterjemah mempunyai masa di dunia untuk menterjemahkan kata-kata bertulis. Dia menikmati kemewahan merujuk kepada buku, teks tatabahasa dan karya penyelidikan.      Profesion terjemahan melibatkan penukaran bahan bertulis dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Dalam bidang penterjemahan, bahasa dokumen asal dikenali sebagai bahasa sumber dan bahasa yang harus diterjemahkan dikenali sebagai bahasa sasaran. O...

KENAPA PERLU ADA TERJEMAHAN?

     Tujuan penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu karya terjemahan ( teks sasaran ) yang membawa makna yang sama dengan sesuatu karya bahasa asing ( teks sumber ). Kepentingan bidang penterjemahan dapat dilihat melalui dunia pendidikan . Contohnya dalam aspek pemerolehan bahasa , penterjemahan akan membolehkan pelajar mempelajari kosa kata baharu , mengetahui  penggunaan kata dan makna pelbagai jenis perkataan . Dengan mempelajari ilmu terjemahan , pelajar akan lebih sedar kehalusan akan bahasa ibunda mereka dan melihat kepentingan pemilihan kata dalam penterjemahan sekali gus dapat menguji kefahaman mereka dalam pembacaan . Penterjemahan juga dapat menambahkan bilangan pembaca . Buku yang mengandungi pelbagai ilmu kebanyakannya ditulis dalam bahasa arab dan bahasa Inggeris yang menjadikan bahasa itu sebagai sumber ilmu

ADAKAH TAFSIR ITU TERJEMAHAN?

     Tafsir dan terjemahan adalah perkara yang berbeza. Terjemahan adalah suatu proses mengubah bahasa dari teks atau ucapan asli ke bahasa lain secara harfiah, sedangkan tafsir merupakan interpretasi dari makna teks atau ucapan asli dan menjelaskan makna di balik kata-kata.       Tafsir bukanlah terjemahan tetapi terjemahan juga boleh digunakan sebahagian dari proses menafsir sesuatu perkara. Tafsir, merujuk kepada suatu aktiviti pendidikan yang bertujuan mendedahkan maksud dan hubungan dengan pelbagai objek, melalui pengalaman langsung, dan melalui ilustrasi media dan penjelasan tentang makna teks atau ucapan asli, khususnya dalam konteks agama atau falsafah.

WHAT IS TRANSLATION?

         Translation can be defined as the result of a linguistic-textual operation in which a text in one language is re-contextualized in another language. As a linguistic textual operation, translation is, however, subject to, and substantially influenced by, a variety of extra-linguistic factors and conditions. It is this interaction between ‘inner’ linguistic-textual and ‘outer’ extra-linguistic, contextual factors that makes translation such a complex phenomenon. ( Julian, H. 2015).     T ranslation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant. Only the form changes. (Hassan, S. 2017).      In conclusion, Translation is the process of changing text or words from one language to another, so that th...

KUMPULAN 2

1) MUHAMMAD IQBAL AZHAD BIN SHAHRIL(068444) 2) MUHAMMAD FATEH BIN KHAMIS(068415) 3) ABDUL MUHAIMIN BIN ABDUL SALIM(066755) 4) MUHAMMAD HAZWAN BIN SARIDUN (068254)